Чашка Чая Кэтрин Мэнсфилд Краткое Содержание

Чашка Чая Кэтрин Мэнсфилд Краткое Содержание

Чашка Чая Кэтрин Мэнсфилд Краткое Содержание' title='Чашка Чая Кэтрин Мэнсфилд Краткое Содержание' />Кэтрин Мэнсфилд. Бланк Кольцевой Доверенности. КРАТКОЕ СОДЕРЖАНИЕ ПРОИЗВЕДЕНИЯ ТЕКСТ ПРОИЗВЕДЕНИЯ В ПОЛНОМ ОБЪМЕ RAR. Кэтрин Мэнсфилд английская и новозеландская писательница, мастер психологической новеллы. Роузмери Фелл уродилась не такой уж красоткой. Нет, вряд ли ктонибудь назвал бы ее красивой. Симпатичная Ну, если разобрать ее по частям. Кэтрин Мэнсфилд. Опубликовал Hunter. Розмэри Фелл не была красива. Нет, красивой вы бы ее не назвали. Хорошенькая Например, рассказ Кэтрин Мэнсфилд Чашка чаю. Тут, мой случайный читатель, я должна была бы кратко описать каждый рассказ и попытаться. Чашка Чая Кэтрин Мэнсфилд Краткое Содержание' title='Чашка Чая Кэтрин Мэнсфилд Краткое Содержание' />Кэтрин Мэнсфилд. Розмэри Фелл не была красива. Нет, красивой вы бы ее не назвали. Хорошенькая Видите ли, если разбирать по косточкам Она была молода, остроумна, необычайно современна, безупречно одета, потрясающе осведомлена обо всех новейших книгах, и на ее вечерах собиралось восхитительно разнородное общество с одной стороны  люди действительно влиятельные, с другой  богема, странные существа, ее находки. Иные из них были просто кошмарны, а некоторые  вполне пристойны и забавны. Два года назад Розмэри вышла замуж. В аспекте раскрытия художественного мира Кэтрин Мэнсфилд, который. Гипотеза исследования состоит в том, что декодирование содержания текста. Ломоносов М. В. Краткое руководство к красноречию Ломоносов. Кэтрин Мэнсфилд Чашка чаю. Вс о книге оценки, отзывы, издания, переводы, где купить, скачать и читать. Katherine Mansfield, собственно Кэ. Биография 2 Творчество. Губернский педагогический колледж. Стилистический анализ художественного текста Чашка чаю, Кэтрин Мэнсфилд. У нее был прелестный сынишка, которого звали Муж просто обожал Розмэри. Они были богаты, по настоящему богаты, а не состоятельны,  какое отвратительное, вульгарное, пропахшее нафталином слово Если Розмэри нужно было что нибудь купить, она отправлялась в Париж так же запросто, как мы с вами идм на Бонд стрит. Если ей хотелось цветов, ее автомобиль подъезжал к лучшему цветочному магазину на Риджент стрит. Стоя в магазине, и оглядывая его своими необыкновенно блестящими глазами, Розмэри говорила  Я возьму эти, эти и вот эти. Четыре букета вот этих. И этот кувшин роз. Да, все розы из кувшина. Нет, сирени не надо. Терпеть ее не могу. Она такая растрпанная Продавец кланялся и убирал сирень в какой нибудь тмный угол, словно сирень и вправду была постыдно растрпанна. Дайте мне эти толстенькие тюльпанчики. Красные и белые. И она шла к автомобилю в сопровождении худенькой рассыльной, которая сгибалась от тяжести огромной охапки цветов, заврнутой в белую бумагу и похожей на младенца в длинном платьице. Однажды, зимним днем, Розмэри зашла в маленькую антикварную лавку на Керзон стрит. Она любила эту лавчонку. Во первых, там почти никогда не было покупателей. А, кроме того, хозяин был до смешного внимателен к Розмэри. Стоило ей войти, как он расплывался в улыбке, умильно складывал руки и бессвязно выражал свой восторг. Льстил, разумеется. И вс же что то в этом было такое. Я предпочитаю вовсе их не продать, чем продать людям, не способным их оценить, лишнным этого тонкого, редкостного чутья. Он хранил его специально для Розмэри и даже никому не показывал. Прелестный эмалевый ларчик, покрытый таким тонким и ровным слоем глазури, что казалось  он облит кремом. На крышке было изображено дерево в цвету, под ним стоял крошечный юноша, которого обнимала ещ более крошечная девушка. На ветке висела ее шляпка, величиной с лепесток герани. Шляпку украшала зелная лента. Над их головами, словно ангел хранитель, плыло розовое облако. Розмэри сняла длинные перчатки. Она всегда снимала перчатки, когда ей хотелось получше рассмотреть такие вещицы. Да, ларчик ей нравится. Он ей ужасно нравится,  такая прелесть Она обязательно должна его купить. И, вертя во все стороны кремовый ларчик, открывая и закрывая его, она невольно думала о том, как хороши ее руки на фоне синего бархата. Должно быть, у антиквара, в самом тмном тайнике его сознания, тоже дерзко возникла эта мысль. Он взял карандаш, перегнулся через прилавок, и его бледные, бескровные пальцы потянулись к розовым, сверкающим пальчикам. Осмелюсь обратить ваше внимание, сударыня, на эти цветы, вот здесь, на корсаже маленькой леди,  негромко сказал он. ОчаровательноПотом чуть слышно ответил  Двадцать восемь гиней. Двадцать восемь гиней. Она положила ларчик, снова натянула перчатки. Двадцать восемь гиней. Даже для тех, кто очень богат. Она смотрела на пузатый чайник, похожий на пузатую курицу, усевшуюся над головой антиквара. Когда она заговорила, голос ее звучал мечтательно. Конечно, он готов хранить его хоть вечность Дверь, сухо щлкнув, закрылась за Розмэри. Остановившись на ступеньке, она стала вглядываться в зимнюю полутьму. Шл дождь, и чудилось, что вместе с каплями влаги на улицу опускаются сумерки, кружась над мостовой, как хлопья пепла. У воздуха был холодный, горьковатый привкус. Только что зажжнные фонари казались печальными, как и огни в доме напротив они горели тускло, точно о чем то сожалея. У Розмэри странно защемило сердце. Она поднесла муфту к груди. Ей было жаль, что она не унесла с собою ларчик,  его тоже можно было бы прижать к себе. Автомобиль, конечно, ждт е. Розмэри нужно было только подойти к краю тротуара. Но она почему то медлила. В жизни бывают такие минуты  страшные минуты, когда человек внезапно вылезает из своей скорлупы, и видит мир, и это ужасно. Нельзя поддаваться таким минутам. Надо скорее ехать домой и выпить чаю покрепче. Но не успела Розмэри подумать о чае, как молоденькая девушка, тонкая, смуглая, призрачная,  откуда она возникла Она увидела маленькое, нищенски одетое создание с огромными глазами, совсем ещ юное, не старше самой Розмэри посиневшими руками девушка придерживала на шее воротник и так дрожала, словно только что вылезла из воды. Сударыня,  снова раздался запинавшийся голос,  не подадите ли вы мне на чашку чая На чашку чая Не просто странно,  поразительно И вдруг Розмэри решила, что Это  настоящее приключение. Встреча в сумерках, совсем как у Достоевского А что если отвезти девушку к себе домой Если сделать то, о чем столько пишут в романах, говорят со сцены,  что тогда произойдтИ уже представляя себе, как она расскажет об этом изумленным друзьям,  Я просто привезла ее домой,  Розмэри сошла со ступеньки на тротуар и обратилась к фигуре, смутно маячившей возле нее  Пойдемте ко мне, выпьем чаю у меня дома. Девушка испуганно отшатнулась. На мгновение она даже перестала дрожать. Розмэри протянула руку и дотронулась до ее плеча. Я говорю серьзно,  сказала она, улыбаясь. И почувствовала, какая у нее добрая, обаятельная улыбка. Поедем в моей машине и напьемся у меня чаю. Вы Вы доставите мне удовольствие. Поедем Прижав пальцы к губам, девушка, не отрываясь, смотрела на Розмэри. Вы Нет, мне просто хочется напоить вас горячим чаем и узнать. Лакей открыл дверцу автомобиля, и через секунду они уже мчались сквозь мглу. Ну вот Она оглядывала маленькую пленницу, попавшую к ней в сети, и ей хотелось крикнуть Уж теперь то тебе от меня не уйти Но намерения у нее, разумеется, были добрые. Самые что ни на есть добрые. Она сейчас докажет этой девушке, что в жизни чудеса возможны, что добрые волшебницы действительно существуют, что богатые люди не бессердечны и что все женщины  сестры. Поддавшись порыву, она повернулась к девушке со словами  Не бойтесь. В конце концов, почему бы вам не пойти ко мнеМы обе женщины. А если моя жизнь и сложилась удачнее, чем ваша, вс таки, может быть, когда нибудь. Зазвенел звонок, открылась дверь, и, сделав очаровательный покровительственный, похожий на объятие, жест, Розмэри ввела свою спутницу в холл. Она следила, какое впечатление производят на девушку тепло, свет, уют, нежный аромат  вс то, к чему сама она так привыкла, что перестала замечать. До чего волнующее ощущение Розмэри напоминала богатую девочку, которой предстоит открыть в детской все шкафы, распаковать все коробки с подарками. Пойдемте наверх Поднимаясь по лестнице, она даже решила, что не будет вызывать звонком Жанну и снимет пальто без ее помощи. Главное  быть естественной. Ну вот Казалось, она была потрясена. Впрочем, против этого Розмэри не возражала. Входите и садитесь сюда, в это уютное кресло. Вы совсем продрогли. Я не смею, сударыня,  сказала девушка и попятилась. Ну, пожалуйстаСядьте, а я сейчас скину пальто, и мы перейдем в другую комнату и будем пить чай, и вс будет очень мило. Чего вы боитесь Девушка села так, как ее посадила Розмэри руки у нее были опущены, рот слегка приоткрыт. Говоря по совести, вид у нее был глуповатый. Но Розмэри не желала этого замечать. Она наклонилась к ней сословами  Почему вы не снимете шляпу Ваши чудесные волосы совсем мокрые. И ведь без шляпы гораздо удобнее. Раздался невнятный шпот, что то вроде Хорошо, сударыня  и измятая шляпка была снята. Позвольте, я помогу вам снять пальто,  сказала Розмэри. Девушка встала. Одной рукой она держалась за кресло, предоставив Розмэри стаскивать пальто. Это было совсем не просто.

Чашка Чая Кэтрин Мэнсфилд Краткое Содержание
© 2017